Ricchezze velate e sfide di traduzione: Harry Potter nella letteratura per l’infanzia (Tesi di Laurea Vol. 1)

Ricchezze velate e sfide di traduzione: Harry Potter nella letteratura per l'infanzia (Tesi di Laurea Vol. 1) è un libro scaricabile gratuitamente in EPUB, PDF e MOBI dell'autore Francesco Piccirilli

Questo libro è GRATIS su Amazon

Ricchezze velate e sfide di traduzione: Harry Potter nella letteratura per l'infanzia (Tesi di Laurea Vol. 1)

Qui puoi avere una visione sfaccettata della sagressione di Harry Potter dallo scrittore britannico Joanne Kathleen Rowling, nella prospettiva della letteratura inglese dei bambini, gli argomenti contenuti nei suoi romanzi e i problemi incontrati nella traduzione italiana. Nel primo capitolo segue il viaggio storico che ha portato alla nascita della letteratura dei bambini.
Inizialmente le fiabe non erano destinati ai bambini. Solo con le teorie di Campanella, Rousseau e Locke, e l'avvento del romanticismo, testimoniano una rivalutazione dell'importanza della figura dei più piccoli: acquisisce lo spessore e diventa il fulcro di un nuovo genere letterario. Destinato ai bambini, progettato e scritto dagli adulti, questa letteratura è a livello intermedio tra le due realtà ed è composta da più chiavi di lettura.
Nel secondo capitolo, si concentra sul fenomeno letterario di Harry Potter. Le fonti e i generi principali sono analizzati alle origini della creazione del mondo di Harry Potter, come Jane Austen, Shakespeare e Horowitz, e i vari temi della tradizione sono cellulari, anche se con la visione che indica l'innovazione, e l it - Es Analisi dei nuovi argomenti di stampi contemporanei: soggetti come il razzismo, la schiavitù, il soggetto del doppio e il simbolismo dei numeri e dei nomi, senza raccontare un'analisi dei problemi religiosi.
Il terzo e ultimo capitolo, "perso nella traduzione ', affronta le prestazioni dei romanzi nella nostra lingua, mettendo l'accento sui punti critici del testo, attraverso i Ilaria Katerinov Lucca Babbani e Medaglioni magici - Harry Potter in italiano: le sfide di una traduzione. La traduzione dei nomi è osservata, condotta a favore dei bambini, che, tuttavia, implica diverse complicazioni: a volte perdiamo la connotazione dei nomi di "parlare" presente nel testo, a volte si traducono a metà o sono completamente sostituito senza uno schema regolare. Ci concentriamo anche sulle fessure prese da diversi traduttori e incongruenze presenti tra un libro e un altro. I fenomeni linguistici vengono analizzati come l'uso di falsi amici e neologismi. Infine, si riflette nella comparsa di aggiunte ingiustificate a errori di testo e di distrazione spessa.

Questo libro è GRATIS su Amazon

Altri libri di Francesco Piccirilli

Adolescenti e ragazzi